(под этим именем стал известен миру оксфордский преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон) о чудесных приключениях маленькой девочки Алисы. Одинокий и застенчивый, он читал свои лекции, писал скучные ученые книги и знал на память число p с точностью до семидесяти шести знаков. Но по-настоящему он раскрепощался и отдыхал душой, отправляясь бродить по окрестностям или плавать на лодке со своими маленькими друзьями — дочерьми своего соседа. Это для них он выдумывал забавные истории, в которых проявлялись его живой ум, неуемная фантазия, склонность к парадоксам, тонкий юмор и умение виртуозно играть словами — все то, что делает сказки Кэрролла шедевром мировой детской литературы. Для своей любимицы — десятилетней Алисы Лидделл он и записал впервые историю об Алисе.
Произведения, в которые вложены душа и талант, обычно переживают своего создателя и обретают самостоятельную жизнь. Поколение за поколением стремятся разгадать секрет обаяния сказок Кэрролла, и в разных странах переводчики снова и снова пытаются адекватно передать на своем языке то, что в полной мере могут оценить лишь соотечественники писателя. Только в России вышло больше десяти разных переводов книг об Алисе, многократно переиздававшихся. А без малого десять лет назад свой вклад в это дело внесли несколько энтузиастов — инженеров и ученых, в тяжелые для науки времена вынужденных искать новое приложение своим талантам. Они объединили усилия, привлекли художников, литераторов и программистов и создали одну за другой компьютерные программы «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», в которых сочетались занимательность сказок, красота оформления, удобство интерфейса и огромные познавательные возможности.
Если вы изучаете английский язык, или его преподаете, или думаете всерьез заняться литературным либо техническим переводом, эти диски достойны первого места в вашей коллекции. С их помощью сказки Кэрролла можно прочесть и прослушать в исполнении англоязычного диктора, параллельно читая русский перевод, а чтобы уточнить значение забытого или незнакомого слова, достаточно просто подвести к нему курсор. Множество лингвистических, исторических и философских примечаний позволяют понять и оценить тончайшие нюансы пронизанного юмором текста. Более того, вы можете сравнить переводы разных авторов: их внимательное изучение расскажет об искусстве перевода больше, чем целые тома скучных учебников. Даже если вы не знаете ни слова по-английски, то все равно получите удовольствие, сравнивая интерпретацию одной и той же мысли разными переводчиками. Можете рассмотреть и варианты иллюстраций — от рисунков самого Кэрролла до «оживающих» кадров современного мультфильма. Или сами «переиздать» книжки Кэрролла, выбрав наиболее понравившиеся вам перевод и иллюстрации. И все это дополняется множеством приятных мелочей — и порхающие по листу бабочки или капающие слезы Алисы, и меняющие размер рисунки, и шевелящиеся букашки в качестве ползунка для перемещения по странице, и котенок, гоняющийся за клубком...
В 1997 г. «Алиса в Стране чудес» была удостоена высшей награды конкурса «Аниграф-Контент» и в течение нескольких лет получала премии на выставках компьютерных программ. Диски об Алисе стали примером для многих других авторов. Как ни удивительно, они и сегодня не потеряли свежести и привлекательности, хотя объективности ради скажу, что уже можно было бы выпустить второе издание, «исправленное и дополненное».
Тем не менее, когда жюри десятого конкурса «Контент-2005» решило вручить Гран-при диску, который произвел на него наибольшее впечатление за все годы существования, мнение было единогласным: конечно, это должна быть «Алиса».
Алиса в Стране чудес и Зазеркалье
Системные требования: Pentium, 32-Мбайт ОЗУ, видеосистема, поддерживающая разрешение 800x600 точек при отображении 65 536 цветов, звуковая плата, колонки или наушники, мышь. Программа работает в среде Windows 95/98/2000/XP.
Разработка: "Комтех"
Издание: "1С"