Тяготы языкознания — на плечи софта
...так трудно запомнить чужие слова!
Из интервью с Майей Плисецкой
К сожалению, трудно не согласиться с этим откровением великой балерины. И чем больше годичных колец на жизненном древе, тем труднее поддаются изучению неродные языки. Такая вот неутешительная зависимость. Ученые даже определили причину этого огорчительного факта: с возрастом-де информация о чужом языке начинает размещаться не в левом полушарии головного мозга, которое заведует языкознанием, а в неприспособленном для этого правом. Поэтому родной язык и чужой располагаются как бы по разные стороны баррикад, сосуществуя в разумном конфликте. А нашему мозгу приходится избирать нужный в данный момент языковый код и отсекать нетребуемое.
М-да, нелегкая это работа! Но нам с вами от научных исследований психолингвистов ни горячо ни холодно. В современной обстановке, когда у многих появилась реальная возможность попытать заграничного счастья, знание второго языка подчас становится насущнейшей необходимостью.
Страдальцы, продирающиеся сквозь дебри чужестранных языков! Группами и в одиночку мы сражаемся с грамматикой и идиомами, расширяем словарный запас. Верим в гипнотическую силу 25-го кадра, тратим деньги и время на многообещающие курсы. Увы, проглоченные наспех сотни слов вылетают из памяти гораздо быстрее, чем нам бы того хотелось. Мы зубрим и заучиваем. Складываем в карманы и вешаем там и сям записочки и целые плакаты с набором нужных слов. Бр-р, неблагодарный и изнурительный труд! Все, что еще вчера, казалось, прочно осело в лабиринте извилин, сегодня превратилось в бесформенную массу из гласных и согласных.
Но не следует предаваться отчаянию. Технический прогресс наконец-то добрался и до наших рядов. Хвала всеобщей компьютеризации! Всем, кто не обладает завидной способностью схватывать нa лету, можно вздохнуть с облегчением. Есть, есть на свете умные языковые программы-тренажеры. Или, на бытовом наречии профи, — лингвософт. С их помощью многотрудный процесс обучения избавляется от самого главного врага зубрежки — скуки, монотонности.
Теперь проблема заключается в выборе программ. На широких просторах Интернета предложений немало. Кому как, а мне по душе те программы, с которыми не нужно долго разбираться: загрузил на ПК, уловил принцип работы — и используй себе на благо.
MyVoc — спасательный круг |
MyVoc — маленькая программка с привлекательным интерфейсом в виде пейджера. Приятно нажимать на кнопочки-переключатели, выбирая из шести режимов тренинга. Можно создавать свои словари и группировать их по темам, чтобы было легче найти нужные слова.
Если хочется привести в порядок хаотически накопленную лексику, то словарный тренажер, несомненно, то, что вам надо. Это настоящий спасательный круг в безбрежном океане слов.
Заучивание использует три вида нашей памяти: тактильную, зрительную и слуховую. Печатай, смотри, слушай. Играй и запоминай. А когда нет времени для занятий, можно включить режим «словарной презентации». Звучит, может, и заумно, но это всего лишь означает, что нужные вам слова будут меняться автоматически, да еще с голосовой поддержкой. На эффектном голубом фоне чередуются ярко-желтые буквы. По-моему, такое контрастное сочетание дополнительно способствует запоминанию.
Можно распахнуть окно словарного поля на весь экран. А можно свернуть в узкую полоску с текстом, продолжать свою работу и... пополнять лексикон. Если верить психологам, то в этом случае запоминание происходит на подсознательном уровне.
Заинтересовались? Найти лингвотренажер MyVoc и словари к нему можно на странице http://www.myvoc5.nm.ru.
Fvords — мечта библиофила |
Еще одна мастерски сработанная программа — FVords — мечта для тех, кто хочет читать литературу в подлиннике. Вы можете наслаждаться чтением, не затрачивая море времени на поиски слов в многопудовых словарях. Здорово, когда есть возможность одновременно иметь перед глазами два параллельных текста — на языке оригинала и родном. Ну а более уверенным в своих силах и знаниях читателям подойдет подстрочный режим. Главы текста в этом случае находятся вверху, а словарь к каждой части книги размещен внизу.
Эх, такие бы возможности иметь в школьные годы! Помню, был задан урок — читать «Сагу о Форсайтах» в оригинале. Преодолеть эту глыбу мы смогли только параллельным чтением в переводе. Не знаю, почему уж в то время подобный прием карался. Но, оказывается, мы были на правильном пути, и далеко не первооткрывателями. Выдающийся археолог Генрих Шлиман, который, кстати сказать, был полиглотом, задолго до нас использовал этот метод чтения текстов. И при въезде в другую страну в его в словарном запасе уже имелись пара сотен расхожих слов и фраз.
Но и это еще не все о возможностях FVords. Вот я сейчас пишу статью, а у меня на экране монитора время от времени выскакивают маленькие словарные карточки. Так программа работает в режиме «суфлер-подкидной». «Подкидываются» интересные выражения из литературы и повседневной речи. Как бы вы ни были заняты, все равно бросите взгляд на внезапно появившуюся карточку. Времени для ее прочтения — пара секунд, а польза — неоценима.
Перевод подсказкой |
Ко всем своим достоинствам FVords еще и незаменимый, да притом бесплатный репетитор. К тому же с чувством юмора. Не бойтесь ошибаться. Если вы, случаем, не уверены, что же получили два германских фильма («Two of the German films were given...») — «the reward», «the award», «rewards» или все-таки «awards», вас доброжелательно поправят и толково объяснят, в чем вы неправы. Таких заковыристых заданий в разделе Longman около 4 тыс. Поверьте, найдутся порой неожиданные сведения по «родному» английскому. A уж студенты и преподаватели британских университетов постарались подобрать непростые примерчики! Но все для нашей с вами пользы. Предвидя вопрос о том, где же можно взять это чудо, делюсь адресом сайта: www.vsi.ru/~apl/fvnews.htm.
Хотя, признаюсь, чтобы узнать, что к чему и как пользоваться программой, придется немного помозговать. Но FVords того стоит!
Хотите что-нибудь попроще? Загрузите на свой компьютер программу для чтения Teacher-Translator 3.2. Ее можно бесплатно переписать с сайта автора программы (c сервера narod.ru файл msvbvm60. zip размером 645 Кбайт). Принцип ее работы предельно прост. Загружайте из буфера обмена любой текст. Он будет располагаться в нижнем секторе рабочей области, а в верхней — словарь на 5 тыс. слов. Если этого покажется недостаточно, можете пополнять своими. А из бесспорных удобств программы — возможность прослушать выделенный текст и узнать перевод с помощью всплывающей подсказки. Подведите курсор мыши к нужному слову — и сразу увидите перевод. Просто, доступно и эффективно!
А что у вас, кроме значка часов и ICQ, «живет» на Панели задач Windows? Советую поместить туда еще пару бесплатных и очень удобных словарей.
Моим незаменимым помощником стал Qdictionary. Его объем свыше 50 тыс. слов. Этого достаточно, чтобы, пользуясь уже знакомой нам технологией перевода подсказкой, быстро читать документы в Интернете, Outlook Express и Notepad. Загрузить этот словарь на свой ПК можно с сайта http://www.anplex.ru/qdictionary.
VUDictionary — незаметный помощник |
Вот уже второй год постоянно и с удовольствием пользуюсь программой-переводчиком VUDictionary. Замечательна эта утилита тем, что, во-первых, в ней два словаря, англо-русский и русско-английский, и она содержит более 126 тыс. слов и словарных статей. Как, например, у Мюллера или Ахмановой: со множеством вариантов перевода, транскрипцией и даже примерами использования выбранного слова в разговорной речи. Во-вторых, вы экономите время на поиске. Вам даже нет необходимости печатать слово целиком, поскольку список сокращается «на лету» — по ходу ввода искомого слова.
В-третьих, за все эти практические удобства автор программы Валентин Купрович не требует ни копейки! Скажем ему СПАСИБО и с благодарностью поставим программу на свой компьютер с сайта www.vu-software.spb.ru.
Удачи вам в освоении нескучных методов изучения языков!
MyVoc
Оценка: *****
Поддержка ОС: Windows 98/Мe/ХP/2000.
Язык интерфейса: многоязычный.
Условия распространения: условно-бесплатно.
Размер: 1,77 Мбайт.
Разработчик: ITNLAB
Сайт: http://www.itnlab.com/myvoc/in
Fvords
Оценка: ****
Поддержка ОС: Windows 9х/Мe/ХP/2000.
Язык интерфейса: русский.
Условия распространения: бесплатно.
Размер: 505 Кбайт.
Разработчик: A.P.L.simple
Сайт: http://www.vsiru.~apl
Teacher-Translator 3.3
Оценка: ****
Поддержка ОС: Windows 98/Мe/ХP/2000.
Язык интерфейса: русский.
Условия распространения: бесплатно.
Размер: 645 Кбайт.
Разработчик: Сергей Абакуменко
Сайт: www.narod.ru, файл msvbvm60.zip
Qdictionary
Оценка: *****
Поддержка ОС: Windows 9х/Мe/ХP/2000.
Язык интерфейса: русский.
Условия распространения: бесплатно.
Размер: 787 Кбайт.
Разработчик: Anplex Software
Сайт: http://www.anplex.ru/qdictionary
Vudictionary
Оценка: *****
Поддержка ОС: Windows 9х/Мe/ХP/NT/2000.
Язык интерфейса: русский.
Условия распространения: бесплатно.
Размер: 2,61 Мбайт.
Разработчик: Валентин Купрович
Сайт: www.vu-software.spb.ru