Если вы переводите с помощью программного продукта PROMT XT компании «ПРОМТ», то для повышения эффективности вашей работы полезно ознакомиться с некоторыми материалами ее службы помощи, приоткрывающими тайны, связанные с возможностями программы.
Использую PROMT XT для перевода специализированных текстов. Не всегда удается получить качественный перевод. Что можно предпринять?
Чтобы улучшить качество перевода тематических текстов, рекомендуем подключать специализированные словари компании «ПРОМТ». Если в работе одновременно несколько словарей, советуем внимательно выставлять приоритеты: тот словарь, который содержит наиболее близкую для переводимого текста лексику, должен иметь наивысший приоритет.
Кроме того, для повышения качества перевода существуют следующие пути.
- Создание и редактирование пользовательских словарей. Система PROMT XT благодаря возможности работать одновременно со словарями противоположных направлений (например, англо-русского и русско-английского) позволяет удобно их пополнять. При добавлении слова в один из словарей соответствующая словарная статья (или статьи, если вариантов перевода несколько) автоматически вводится в другой, парный ему.
- Пополнение списка зарезервированных слов. Это исключает из процесса перевода имена собственные (имена и фамилии людей, названия компаний, географические названия и т. п.).
- Использование препроцессоров. Препроцессоры позволяют перед переводом оказывать влияние на алгоритмы обработки текста. Так, стандартный препроцессор отменяет или вносит изменения в перевод некоторых конструкций, в частности адресов электронной почты и доменов в Интернете, имен файлов и каталогов.
- Настройка алгоритмов перевода. Список алгоритмов перевода зависит от его направления. Например, для перевода с английского языка на русский вы можете выбирать из следующих вариантов: перевод для местоимения You (ты, вы или Вы) или род пользователя (мужской, женский). Если слово имеет несколько вариантов перевода, то программа предлагает наиболее подходящий для данного текста.
- Подключение макросов. Средство встраивания сценариев в программу PROMT делает возможным подключение к переводу сценариев, позволяющих проводить до перевода и после его анализ, а также модификацию исходного текста. Например, резервирование произвольных конструкций (фрагментов программного кода, специальных комментариев, ссылок и т. п.).
- Использование баз ассоциированной памяти (АП). В системе PROMT XT это модуль Family, аналогичный упрощенной системе класса Translation Memory.
Как работает база АП?
Ассоциированная память — это интеллектуальный механизм, обеспечивающий самообучение системы PROMT XT. Например, если перевод какого-либо текста вас устраивает, его можно сохранить в базе данных АП. Тогда при переводе следующего подобного текста вы гарантированно получите качественный результат, так как в перевод будет вставлен фрагмент из базы АП, сохраненный ранее. Вставка из базы производится лишь при полном совпадении сегмента АП с исходным текстом. В итоге собственный опыт способствует повышению качества перевода и эффективности работы системы.
Возникла проблема с интеграцией PROMT в MS Office XP. У меня на компьютере установлены все приложения Office XP и PROMT XT Office. Однако в окне SmarTool все флажки неактивны. Что делать?
Вам нужно хотя бы раз запустить приложения MS Office XP, в которые вы собираетесь встроить функции перевода SmarTool. После этого флажки в окне SmarTool активизируются, и можно будет подключить модуль перевода к требуемым приложениям.
У меня не работает функция перевода PDF в Adobe Acrobat Reader. Как разрешить проблему?
Обратите внимание на версию этой программы. Для корректной работы подходит любая из версий Adobe Acrobat Reader 4.х/5.х, кроме 5.0.1.
Необходимый дистрибутив программы Adobe Acrobat Reader можно скопировать с сайта www.adobe.com.
Можно ли сохранить перевод PDF-документа в самом файле?
При работе с Adobe Acrobat вы можете вставить переведенный текст в PDF-документ в виде аннотации (note). Для этого в меню Plug-ins выберите команду «Перевод текста» и ее опцию «Перевести и вставить перевод» или нажмите соответствующую кнопку панели инструментов.
Дополнительно определите цвет заметки, воспользовавшись командой «Цвет заметок».
Все аннотации с результатами перевода вставляются от имени пользователя, которое задействовано в программе Acrobat, с добавленным суффиксом «-PROMT Translation».
Сделал перевод текста в редакторе PROMT и обнаружил, что в окне перевода некоторые слова подчеркнуты разными цветами. Что это значит?
В документе лингвистического редактора PROMT для разных типов слов используются различные цвета шрифта и фона, а также линии различного типа и цвета.
По умолчанию используются следующие настройки для цвета линий подчеркивания:
- красный - незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях);
- зеленый - зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода);
- синий - слово с вариантами перевода из Генерального словаря;
- желтый - слово из специализированного словаря;
- горчичный - слово с вариантами перевода из специализированного словаря;
- светло-розовый - слово из пользовательского словаря;
- темно-розовый - слово с вариантами перевода из пользовательского словаря.
Можно выбрать собственные цвета для подчеркивания в окне «Сервис?Параметр?Редактор», кнопка «Изменить». Для отключения режима подчеркивания слов сбросьте флажок «Использовать подчеркивание».
Часто требуется быстро перевести текст, который я готовлю в текстовом редакторе. Как это можно сделать?
Вы можете воспользоваться функцией перехвата клавиатуры, которая доступна в программе PromtX. Эта функция позволяет выполнить перехват нажатий на клавиатуру в других окнах редактирования: текст, набираемый в других окнах Windows, начинает появляться и в верхнем окне PromtX, как если бы он набирался непосредственно там. При этом перехватывается только собственно текст, без сохранения форматирования (цвет, размер шрифта и пр.).
Чтобы запустить клавиатурный перехват, выберите в меню «Перевод» команду «Перехват ввода с клавиатуры». При этом появится диалоговое окно «Выбор окон». Перетащите из него указатель на то окно, из которого вы хотите активизировать клавиатурный перехват, и нажмите ОК. После этого PromtX будет реагировать на ввод текста только в то окно, которое вы выбрали.
Я пользуюсь системой PROMT 98 с 1999 г. и за это время создал ряд собственных пользовательских словарей. Смогу ли я их использовать в системе PROMT XT Office?
Да, сможете. Для подключения пользовательского словаря, созданного в PROMT 98, к продуктам семейства PROMT XT его необходимо конвертировать. Для этого в окне со списком словарей нажмите кнопку «Команды» и выберите команду «Конвертировать словарь PROMT 98». Окно «Конвертировать» позволит добавить пользовательский словарь PROMT 98 в список доступных для данного направления перевода словарей.
Если вы пользуетесь словарями из системы PROMT Translation Office 2000, то их можно непосредственно подключать к PROMT XT (команда «Загрузить из архива»). Для этого необходимо специализированный словарь предварительно сохранить в архиве словаря системы PROMT Translation Office 2000.
Когда я работаю в Word, очень неудобно для перевода незнакомых слов переключаться в окно Electronic Dictionary. Можно ли интегрировать электронный словарь в Word?
Для встраивания электронного словаря в Word 97 или Word 2000/XP выберите в меню словаря «Вид» команду «Параметры» и в открывшемся окне установите флажок рядом с названием нужной версии Word. В результате на панели в окне Word появится дополнительная кнопка электронного словаря.
После этого сделать перевод слова можно будет одним из следующих способов.
Щелкните по слову правой кнопкой мыши и в контекстном меню выберите пункт «Переводы», раскрывающий последовательность подменю, из которых можно выбрать различные варианты перевода. Выбранный вариант автоматически заменит исходное слово.
Установите курсор на слово и нажмите кнопку «Электронный словарь».
Выделите слово и воспользуйтесь сочетанием «горячих» клавиш (по умолчанию
Откроется окно электронного словаря с нужной словарной статьей, перевод слова из которой можно вставить в документ Word.
Я получаю много электронных писем на английском языке. Можно ли с помощью PROMT XT автоматизировать их перевод?
Конечно. Вы можете встроить функции перевода в MS Outlook и задать правила для автоматического перевода и маршрутизации корреспонденции. В результате приходящая почта будет автоматически переводиться и раскладываться по указанным папкам.
Часто перевожу с помощью PROMT Internet XT с новостных сайтов. Можно ли как-то сохранить настройки перевода для каждого сайта?
Используйте для этого панель SmartURL, выполнив следующие действия:
- В окне MS Internet Explorer 5.х/6.х щелкните правой кнопкой мыши и выберите команду "Настройка перевода" или щелкните на панели задач по одноименной кнопке.
- Для указания адресов с известными параметрами перевода нажмите кнопку "Редактировать SmartURLs" в окне . Заданием адресов управляют кнопки "Добавить", "Изменить" и "Удалить". Для каждого адреса выберите из списков направление перевода и шаблон тематики. При этом флажок "Запоминать параметры перевода для каждой страницы" облегчает перевод тех страниц в Интернете, к которым вы обращаетесь регулярно; флажок "Рекурсивные настройки" распространяет все настройки для заданных Web-адресов на вложенные страницы.
В поле «Сколько дней хранить параметры» введите продолжительность хранения заданных настроек (по умолчанию 30 дней).
С помощью кнопки «Очистить память» заданные параметры можно удалить.