Не бойтесь, в нашем журнале еще не введен гастрономический раздел, просто речь пойдет о программе-переводчике «СловоЕд» компании Paragon Software.

Она предназначена для карманных компьютеров, но я решил предъявить к ней требования как к полноценной программе. Пакет «СловоЕд» выпускается в четырех полных версиях (объем каждой около 700 Кбайт) для систем Palm OS, Windows CE, PVOS и EPOC. У каждой из них, кроме основной, есть еще две модификации: 500-Кбайт компактная и полная, с ненормативной лексикой (надеюсь, продавцы учитывают возраст покупателей). По утверждению производителя, полная версия содержит более 50 тыс. русско-английских и около 50 тыс. англо-русских статей. Немало, хотя, конечно, не сравнить с ABBYY Lingvo 6.5 для настольных систем, содержащим более 1 млн. (примерно в 20 раз больше) словарных статей. Зато и размер «СловоЕда» в 100 раз меньше. Для уменьшения объема, занимаемого программой, не только был сокращен словарный запас (выбор нужных слов и их перевод выполнила компания «Арсенал»), но и применена фирменная технология сжатия компании Paragon — MCD. Эта фирма также разработала интерфейс программы и осуществляет ее распространение.

На всех испытанных платформах «СловоЕд» успешно запускался под управлением трех ОС (под PVOS не использовался) и работал быстро, мгновенно реагируя на ввод слова. А вот с качеством перевода дело обстоит хуже: несколько значений даются для самых распространенных слов, например для enter, а вот для основной их массы — только одно. А при переводе с русского на английский и обратно не всегда приводятся те же самые значения, так что в результате получаются цепочки типа garbage-мусор-rubbish-вздор. Поэтому не стоит полагаться на «СловоЕд» при переводе сложных и объемных текстов с большим количеством незнакомых слов. В остальных случаях КПК с такой программой займет меньше места, чем обычный карманный словарь, и позволит перевести большее количество фраз.

К сожалению, используемый сейчас алгоритм сжатия позволяет эффективно упаковывать слова только тогда, когда число переведенных слов равно числу оригинальных. (Одно слово — один перевод, можно собирать группы с перекрестными ссылками, например, пять слов — пять иноязычных значений.) Недавно появилась третья версия «СловоЕда», где устранена подобная «симметричность», а также добавлена возможность редактирования имеющихся словарных статей и создания собственных.

Из-за особенностей Palm ОS при работе «СловоЕда» на КПК с этой ОС невозможно перевести слово из поля предлагаемых вариантов переводов и приходится набивать его заново. Так как Palm OS не рассчитана на локализацию, отдельные программы могут некорректно работать с некоторыми русификаторами, но CyrHack II Тимура Ташпулатова функционировал безупречно.

В общем, сложилось впечатление, что программы-переводчики для КПК еще находятся на стадии становления, но, похоже, уже недолго осталось ждать зрелых продуктов: новые технологии сжатия, а также постоянный рост объемов оперативной памяти КПК уже приближают этот момент.


СловоЕд

Оценка:**1/2
Мгновенный перевод для КПК под управлением любой распространенной ОС, однако часто дает единственный перевод к требуемому слову, поэтому не всегда нужный. К сожалению, такова цена малого объема и относительно большой словарной базы. Самое приятное — наличие бесплатной демоверсии, которая позволит вам оценить, нужен ли этот продукт.
Продавец: «Электон»
Цена: 25 долл.
Paragon Software


LEng

Оценка:****1/2
Этот русификатор не только позволяет работать на КПК под управлением ОС Windows CE, но и качественно русифицирует ее интерфейс. К сожалению, он небесплатен. Правда, часто входит в комплект поставки новых КПК.
Цена: 25 долл. (бесплатно, если включен в комплект ПО для КПК).
Paragon Software


CyrHack II

Оценка:****1/2
Этот руссификатор для КПК под управлением Palm OS прекрасно справляется со своими функциями и не стоит ни копейки. К сожалению, автору оказалось не под силу выполнить в одиночку руссификацию интерфейса.
Тимур Ташпулатов