А вот шестую версию англо-русского словаря Lingvo пришлось ждать около двух лет (о пятой версии см. в «Мире ПК» № 2/98, с. 145). Его основные достоинства — мгновенный перевод искомого слова в самом словаре и непосредственно из текста, а также возможность вставки переведенного слова в текст. Кроме того, вы услышите, как произносятся многие слова в классическом варианте. Словарь Lingvo от других отличается тем, что его можно целиком установить на жесткий диск (при этом варианте обращение к компакт-диску требуется только тогда, когда вы хотите услышать, как произносится слово).

В эту версию вошло 14 тематических словарей (в предыдущей было 11), а количество статей достигло 1 млн. (ранее было 400 тыс.). Интересной находкой стал компилятор DSL (Dictionary Specification Language — язык описания словарей), позволяющий создавать совместимые с Lingvo оригинальные словари.

При переводе поиск слова происходит сразу по всем словарям. В открывшейся карточке («окне») собраны все значения слова (как в форме имени существительного, так и в глагольной). Многие слова (как правило, синонимы) имеют гиперссылки, нажав на которые можно открыть новые карточки.

Есть возможность по окончании работы просмотреть список переведенных слов, а также парадигмы (формы глагола прошедшего, настоящего и будущего времени, повелительного, сослагательного и изъявительного наклонения, причастия и деепричастия, склонение и формы чисел существительных). В статьях приведено много примеров и пословиц. Кроме того, включены аббревиатуры, чего недостает во многих других электронных словарях.

К сожалению, в словаре мало дано слов с транскрипцией. И потому, если слова не произносятся диктором (а таких слов всего 5 тыс.), то могут возникнуть затруднения с произношением. Встречаются также опечатки и грамматические ошибки, например, «...это была какой-то...» (статья Dog), а в статье «Кошка» сибирская кошка переведена как Persian cat. Кроме того, бывает, что в карточке значения переведенного слова перечислены бессистемно. Так, сначала идет существительное, потом глагол, а затем снова существительное (gain, ash). Хотелось бы, чтобы объяснялись, пускай даже вкратце, специальные термины, в частности такие, как alamosite (аламозит) и alantic (алантовый).

Работая с Lingvo, я поневоле сравнивала его с установленным на моем ПК «МультиЛексом 2.0» и в результате поняла, что последний для выполнения технических переводов подходит мне больше, несмотря на более медленный поиск. К тому же в «МультиЛекс» включены часто встречающиеся в научных текстах «американизмы», которые в Lingvo 6.0, увы, отсутствуют.

Однако как дополнительный помощник Lingvo многим вполне пригодится, ведь им можно пользоваться одновременно с другим словарем, например с «МультиЛексом».

Ирина Чернышева,
e-mail: black@compnet.ru


Коротко о продукте

Система электронных словарей ABBYY Lingvo 6.0
Системные требования: Pentium-133, 16-Мбайт ОЗУ, 4Х-дисковод CD-ROM, видеосистема, поддерживающая разрешение 640Ё480 точек при отображении 256 цветов, от 50 до 120 Мбайт свободного дискового пространства, звуковая плата, колонки или наушники, мышь. Программа работает в среде Windows 9х, NT 4.0
«ABBYY Software House»