Данная статья представляет собой попытку обобщения некоторых методик локализации российских программных продуктов для стран Европы. Цель публикации - предостеречь разработчика коммерческого ПО от ряда ошибок, порой не столь очевидных, но весьма коварных, как об этом свидетельствует опыт автора.

Программирование - искусство?

Возможно, слово "искусство", вынесенное в заглавие, покажется профессиональным программистам-разработчикам здесь не вполне уместным и даже претенциозным. С одной стороны, сложилось как-то само собой, что терминология, связанная с искусством и творчеством, не прижилась в компьютерной литературе, с другой - не вызывает сомнения факт, что те немногие действительно удачные программные разработки, которые хорошо известны и довольно часто используются дома и на работе, вышли из-под пера подлинных мастеров, а не ремесленников.

Безусловно, одни работы требуют большего вдохновения и артистизма, а другие - меньшего. И казалось бы, столь простую, даже "туповатую" задачу перевода программной разработки с языка на язык, можно поручать ремесленникам от информатики. Лишь бы они были усидчивы, аккуратны, исполнительны и обладали небольшими профессиональными познаниями. Да еще ориентировались бы в том языке, на который переводится программный продукт. Для пущей важности подключим к ним профессионального переводчика, и успех обеспечен. Так ли это? К сожалению, нет. Опыт, приобретенный автором во время работы в Европе, в частности на крупнейших европейских выставках, говорит об обратном.

Весьма часто встречается ситуация, когда хорошая отечественная разработка, имеющая как будто бы все шансы на успех, так и остается не принятой большинством потенциальных западноевропейских клиентов и партнеров. Мало того, иной раз она приобретает устойчиво-отрицательный имидж. Например, сделанная "ремесленным методом" демонстрационная версия продукта не приводит к положительному результату, поскольку вовсе не привлекает клиентов и партнеров, а скорее их отпугивает. Да так, что порой бывает очень трудно настоять на непредвзятой оценке полной локализованной версии ПО. Позже мы разберем случаи из практики, иллюстрирующие подобные ситуации.

Проблема локализации

Пусть в настоящее время Россия и не является законодателем мод в области ПО (причины этого, как утверждает писатель-сатирик М.Задорнов, следует искать "начиная с 1917 года"), но немалое количество удачных программных разработок в том или ином виде прижилось-таки на мировом рынке. Увы, многие из них писались в России по заказу из-за границы или были экспортированы за рубеж вместе со своими авторами. Кроме того, ряд российских коммерческих программных продуктов получил признание на Западе - разумеется, после того, как они были соответствующим образом переработаны (локализованы).

Для Германии таким продуктом, например, стала антивирусная программа Касперского (фирма "Ками"), которая силами немецкой фирмы была переведена, профессионально оформлена в виде компакт-диска и издана тиражом 25 тыс. экземпляров. Всего через четыре месяца был выпущен второй точно такой же тираж. Еще один пример - известный диск "Boot Manager 2.5" фирмы "Парагон": уже в течение полутора лет две немецкие компании занимаются переводом и реализацией этого продукта на рынке. Ну и трудно обойти молчанием огромный успех технологии FineReader фирмы ABBYY Software House. Отметим, что в подавляющем большинстве случаев локализация признанных на Западе программных продуктов производилась там же, в той стране, куда и предполагался их экспорт. И делалось это обычно той или иной западной компанией, бизнес-партнером российского разработчика.

Однако эти факты - скорее исключение, чем правило. Редко удается найти партнера в Европе, который сразу же согласился бы не только выставить товар от своего имени, но и пустить его в продажу через собственные торговые сети, а также самостоятельно провести все работы по локализации. Значительно проще подыскать партнеров, когда на руках имеется готовый для реализации в зарубежных странах программный продукт, причем не в виде "золотого мастер-диска" и набора графических файлов, содержащих дизайн упаковки, а как тиражное коммерческое ПО, которое без какой бы то ни было доработки можно выставлять на продажу в европейском магазине. Поэтому планирующим выход на рынки ПО Западной Европы приходится проводить такую локализацию собственными силами.

К сожалению, многие фирмы-разработчики не могут похвастать значительным опытом в этом виде деятельности и, как следствие, недооценивают трудность, важность и неочевидность стоящей перед ними задачи. Результаты зачастую оказываются удручающими: по-настоящему интересные и перспективные программные разработки так и остаются неизвестными не только в Западной Европе, но и где бы то ни было за рубежом. Так что лучше учиться не на своих, а на чужих ошибках. Поэтому для начала давайте попытаемся определить, что включает в себя локализация, т. е. перевод на язык данной страны и адаптация программного продукта для реализации его на европейском рынке. Прежде всего переводу подлежат:

  • программная оболочка, что естественно, поскольку в интерфейс программного продукта должны входить лишь слова и команды на языке этой страны (языке локализации) или по крайней мере на английском;
  • содержательная часть включенной в продукт БД (если она имеется), например в случае энциклопедии - все содержание; обычно эта часть работ является наиболее трудоемкой и ответственной;
  • тексты файлов встроенной Help-системы;
  • документация к продукту;
  • элементы оформления и дизайна: на лицевой стороне компакт-диска, обложке документации, на коробке или упаковке продукта;
  • лицензионное соглашение и регистрационная карточка (иногда требуется и переработка) в соответствии с законами и традициями той страны, для которой разрабатывается ПО.

Предусматривается отладка программ для работы под управлением конкретных европейских версий операционных систем типа Windows 95 и Windows NT (сколь очевидным ни казался бы этот пункт, отметим, что недооценка проверок довольно часто подводила российских разработчиков ПО), а также организация послепродажной поддержки и сопровождения программного продукта, которые могут быть реализованы путем создания на своем сервере в Internet ряда Web-страниц. Здесь публикуются описания последних обнаруженных ошибок, регулярно дается информация об изменениях в ПО, сообщается о дальнейших разработках, в ряде случаев приводятся методические указания о пользовании продуктом и т. д.

Сплошь страшные истории

Осознав существо локализации, перейдем, пожалуй, к наиболее важной части статьи, а именно к описанию ловушек и возможных подвохов, которые успели испортить кровь не одному коллективу разработчиков и сыграли далеко не последнюю роль в том, что целый ряд программных продуктов, произведенных в России, в Европе котируется невысоко.

Все эти ловушки и подвохи описываются в порядке убывания степени их важности и влияния на конечный результат, но даже самые незначительные из них, будучи упущены при локализации, способны сильно снизить потенциальную реализуемость ПО на рынке в Западной Европе.

Итак, первое и главное. Любой перевод должен всегда осуществляться специалистом - носителем языка.

Самая распространенная ошибка (и к тому же наиболее трудно исправимая) - привлечение к работе тех профессиональных переводчиков (опытных и грамотных), для которых язык локализации не является родным. Не стоит утомлять читателя перечислением филологических доводов, лучше непосредственно перейти к выводам, тем более что они многократно подкреплены печальным опытом. Практически невозможно человеку, изучившему язык в качестве иностранного, говорить, а тем более писать на нем так, как это сделал бы тот, кто родился и вырос в соответствующем языковом окружении и для кого данный язык есть естественный способ выражения мысли.

Разумеется, бывают и исключения, но их так мало, что они скорее служат подтверждением этого факта. Даже при отсутствии грубых ошибок и правильном употреблении всех словоформ у пользователя остается ощущение неестественности текста, ненатуральности стиля и способа изложения мысли. Обычно заметно, что писал его иностранец. Но и такая "грамотность" встречается редко. Чаще неизбежны мелкие ошибки, имеющие нелепое свойство ускользать при сколь угодно придирчивом тестировании и вычитке, ведь для проверяющего язык локализации не родной. Поэтому случаются курьезы. Например, на компакт-диске с немецко-русским медицинским словарем фирмы "Информатик" в заглавии на обложке была обнаружена досадная опечатка. Точно так же курсы по изучению русского языка, разработанные в 1997 г. фирмой "Мультимедиа Технологии" отдельно для испанцев, немцев и французов, в каждом варианте содержали грубые ошибки - как в интерфейсной части программы, так и в документации к ней.

Страшная история № 1

Для вящей убедительности расскажу одну историю. Мне довелось принимать участие в неких новаторских разработках. Создавали на компакт-дисках новую серию курсов по обучению компьютерной грамотности под общей маркой TeachPro. После выпуска первых же версий руководством было принято решение заявить о себе на крупнейшей европейской международной выставке CeBIT'97. Очень хотелось заставить западный компьютерный мир трястись от страха и удивления, подавив его мощью собственных передовых информационных технологий и интеллектуальным потенциалом.

Полные версии немецкоязычных курсов на компакт-дисках по обучению пользователя работе с Word, Excel и Windows выпустить не успевали (хотя сейчас в продаже есть курсы TeachPro Word, TeachPro Excel, TeachPro Windows и TeachPro Internet), поэтому решили ограничиться созданием общей демонстрационной версии на диске, куда вошло бы по нескольку уроков из каждой серии. Помимо прочего, все уроки должны были включать в себя ряд звуковых файлов, которые воспроизводили бы голос лектора, объясняющего ту или иную тему. Естественно, работа сводилась не только к переводу текстов интерфейса программной оболочки, файлов помощи и части курса, но и к звукозаписи их в исполнении переводчика.

Нам посчастливилось найти прекрасного специалиста в области немецкого языка - профессиональную преподавательницу, которая занималась языком всю свою сознательную жизнь и по праву считается одним из лучших московских переводчиков. Перевод был выполнен практически безупречно. А по интонационному построению лекций, предельно четкой дикции и соответствующей эмоциональной окраске эта версия даже превзошла русские аналоги данных курсов. Ничтоже сумняшеся, разработчики отпечатали тираж демонстрационных компакт-дисков и с легким сердцем, предвкушая успех и втайне надеясь на крупные контракты, отправились в Германию на CeBIT'97.

На стенде они щедрой рукой раздавали свои диски направо и налево, плюс ко всему у них на компьютере с мощными колонками постоянно крутился ролик, разносящий голос вышеупомянутой переводчицы по всему российскому и соседним стендам одного из центральных павильонов выставки. Однако результат получился прямо противоположный ожидавшемуся. Практически не имел успеха ни один серьезный контакт, спровоцированный демонстрацией этого компакт-диска. Более того, прослушивание диска уже после благополучно начавшихся переговоров о сотрудничестве ощутимо снижало степень заинтересованности возможного партнера в предлагаемом проекте.

Несколько месяцев спустя, когда мне удалось найти в Германии заказчика на разработку для немцев этой серии обучающих курсов, нам популярно объяснили причину провала. Единственное, что отличало нашу переводчицу от немецких профессиональных лекторов, был акцент. Но одного этого оказалось достаточно, чтобы общее впечатление от продукта резко снизилось. Так, претенденты по сути получили настоящую антирекламу. В данном случае значительную роль сыграло недопонимание психологии подсознательного предпочтения при выборе партнером-разработчиком. Если качество языка демонстрационной версии хоть на йоту отклонится от общепризнанного, то разработанные фирмой продукты будут заведомо забракованы и ничего, кроме ущерба и потери престижа, это не принесет.

Второе по важности правило. Не стоит, по возможности, афишировать российское происхождение программного продукта.

Иными словами, ни на коробке, ни в документации, ни в текстах помощи - нигде не нужно ставить метку "Made in Russia". Не следует указывать контактные телефоны, чьи номера зарегистрированы в России, и интернетовские адреса с "окончанием на .ru/". То есть рекомендуется всячески скрывать, что основным разработчиком ПО является русская фирма. И дело здесь не в отсутствии у автора патриотизма, а в том в одинаковой мере очевидном и неприятном для россиян факте, что любая программная продукция, произведенная в России, плохо воспринимается европейцами на уровне подсознания.

Вероятно, в этом виноваты мы сами, поскольку первые попытки выхода на западный рынок были, мягко говоря, неудачными. Так что название фирмы советую писать в английской транскрипции, а лучше всего, когда на коробке стоит двойной copyright - ваш и европейского партнера. Также нежелательно указывать какие бы то ни было телефоны, даже европейские: некоторые дилерские компании имеют обыкновение снабжать товар собственными наклейками с координатами для ведения переговоров об оптовых закупках. Товар, где такие координаты проставлены, могут просто не принять в разработку.

Страшная история № 2

Продолжая тему прошлой истории, хочу отметить, что в данный момент для Германии разработаны три полноценных курса серии TeachPro. По оценкам крупнейшей немецкой дилерской компании, они имеют безупречное качество разработки. Сделан хороший программный продукт на уровне западных стандартов качества, кое в чем даже превосходящий свои аналоги. Следует оговориться, что он взят на реализацию и выставлен практически во всех крупных магазинах Германии. Казалось бы, полный успех - в чем же проблема, почему история страшная?

Дело в том, что произошло небольшое недоразумение, которое привело к существенным неприятным последствиям. На коробке продукта и на самих компакт-дисках были указаны полный физический адрес и несколько телефонов немецкой фирмы, выступившей заказчиком и инвестором данной разработки и соответственно получившей на нее права равного партнера. Серия же TeachPro, как обучающий продукт нового поколения, изначально планировалась к внедрению посредством некоторой специализированной рекламно-маркетинговой кампании, которая способствовала бы целевому продвижению продукта. Таким образом предполагалось обеспечить признание на рынке самой технологии TeachPro и создать предпосылки для продажи товара по сравнительно высоким ценам.

Одна из берлинских компаний, готовая потратить время, силы и деньги на такое продвижение, все же отказалась от него на том основании, что затраченные этой компанией средства пойдут на благо другой фирме-правообладателю, поскольку каждый продукт имеет ее полный адрес и телефоны. Следовательно, корпоративные клиенты, найденные посредством проведенной маркетинговой кампании, смогут заключать оптовые контракты напрямую с производителем, что менее выгодно для того, кто вкладывает деньги в маркетинг. Поэтому от целевой рекламной кампании пришлось отказаться, и товар был принят в комиссию наравне с прочими обучающими курсами. В результате, хотя продукция и продается по всей Германии, реальная цена одной копии составляет для конечного пользователя 49 DM, что примерно в четыре раза ниже той, по которой товар мог бы продаваться при правильном подходе.

Третья рекомендация. Важно тщательно отладить и протестировать продукт во всех версиях операционных систем, используемых в том регионе земного шара, для которого разрабатывается иноязычная версия.

Вопреки распространенному мнению, разница между испанскими, немецкими, французскими, панъевропейскими и русскими версиями операционных систем Windows 3.x, Winows 95, Windows NT, а теперь еще и Windows 98 имеется, и порой довольно существенная. Чаще всего проблемы возникают на уровне шрифтовой поддержки в момент запуска программы-инсталлятора. Посему, если не удается достать набор заготовок для этого инсталлятора от корпорации Microsoft, построенный по принципу "сделай сам" на соответствующем европейском языке, рекомендуется использовать английский. Самостоятельное изготовление такой программы чревато неприятностями, которые могут проявиться не сразу. Да и, как правило, нет возможности собрать в одной тестовой лаборатории все варианты операционных систем и аппаратных платформ, с которыми будет работать потенциальный клиент.

Подобных тонкостей и нюансов, связанных с функционированием программного продукта, сравнительно хорошо протестированного и отлаженного в "родной" ОС, под управлением иноязычной операционной системы, - легион. Поэтому ограничусь лишь одним советом. Необходимо обратить особое внимание на сообщения, которые выдаются программой при возникновении тех или иных ошибочных ситуаций, в частности вызове исключений. Такие сообщения допустимо делать на английском языке, который поддерживается и корректно передается практически всегда, чтобы предотвратить непредвиденные случаи, когда важное сообщение о системном сбое и его вероятных причинах просто не удастся прочитать.

Страшная история № 3

Один из таких случаев мог бы показаться весьма комичным, если бы результаты не проявились столь плачевным образом, причем не только для разработчиков, но и для продавцов программного обеспечения. Это в полной мере ощутили владельцы ведущего русского компьютерного магазина Ганновера "TREND NC&PC", который знает большая часть тех, кто в составе российских делегаций хотя бы раз приезжал за последние два года на выставки CeBIT. Когда в 1997 г. началась продажа ПО из России (адаптированного и неадаптированного), возникло множество проблем, связанных с его некорректной работой под управлением немецкой ОС Windows 95. Особенно характерно это было для программ, где встроена система защиты по ключевому слову из документации или с обложки диска.

Инсталляция проходила успешно, программа благополучно устанавливалась, по мере надобности подключая все необходимые русские шрифты, но при первом старте выдавался запрос на ключевое слово. Почему-то к этому запросу никакие "русскоговорящие" фонты не подгружались, и на экране появлялось, мягко говоря, загадочное послание, отдаленно напоминающее неизвестные древние письмена. Естественно, ввести требуемое в пароле слово было невозможно, даже имея под рукой десять лицензионно чистых копий, и "восторженные" пользователи с дисками наперевес шли выражать свою горячую "благодарность" дорогим и горячо любимым продавцам. Между тем догадайся горе-разработчик хотя бы продублировать запрос на ввод ключевого слова еще и по-английски, подобные проблемы просто бы не стояли.

Следует также отметить, что европейцы совершенно иначе реагируют на внешний вид упаковки товара и образы рекламы, чем россияне. При этом в каждой стране существуют собственные школы дизайна, которым подчинено большинство решений по упаковке товаров, продаваемых в местных магазинах. Те же законы действуют в отношении оформления программной продукции. Дать набор четких рекомендаций и правил, к сожалению, не представляется возможным. Однако необходимо учитывать различный менталитет россиян и европейцев. Чтобы продукт мог привлечь внимание в огромном ряду аналогичных товаров, он должен быть броским и привлекательным (что, между прочим, совсем не одно и то же). Ну а критерии броскости и привлекательности - это уже дело вкуса. К примеру, немцы любят абстрактные нечеткие рисунки, но при этом хотят, чтобы текстовая часть на обложке была как можно более емкой и содержала максимум фактов, описывающих программный продукт. Испанцы же, напротив, склонны скорее к реалистичному и многокрасочному дизайну, а текста предпочитают иметь по минимуму, причем откровенно рекламного характера.

Не следует забывать, что в разных странах установлены различные стандарты на габариты коробок типовых программных продуктов. Если случайно ваша разработка окажется меньше, то это еще допустимо, хотя тем самым она испортит общий вид полки с ПО, но если больше, - ее могут просто не принять на реализацию, поскольку она не встанет на полку в магазине.

Страшная история № 4

Всего этого мы также не знали, когда проектировали дизайн упаковки. По формату она оказалась меньшей, чем требовал стандарт, поэтому в реализацию-то ее сдали, но с графикой, увы, не угадали, как не угадали и с текстом на коробке. Дизайн оказался излишне детальным, так что рябило в глазах и уловить различия между отдельными выпусками одной серии было трудно, а в тексте перечислялись основные технические особенности курсов - и совершенно никакой (хотя бы краткой!) характеристики новаторства обучающих систем, построенных по принципу TeachPro. Разумеется, документация (внутри коробки, запаянной в целлофан) подробно и исчерпывающе описывала и суть методики, и в чем ее принципиальные отличия от аналогов, и как сильно повезло клиенту, купившему курс, и многое другое. Да только беда в том, что она оставалась внутри, а покупатель, который еще не приобрел продукт, - снаружи, и поэтому помочь ему сделать правильный выбор эта информация не могла никак. Видимо, не пошли нам впрок слова Антуана де Сент-Экзюпери: "И тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее".

И последнее. Фирма, предполагающая экспортировать собственные разработки на рынки Западной Европы, обязана позаботиться о сопровождении и послепродажной поддержке проданных копий ПО.

Без сомнения, лучшим решением вопроса является организация в Европе представительства фирмы или обретение европейского партнера, который принял бы на свои широкие плечи все заботы, связанные с обслуживанием зарегистрированных пользователей. Если же такой возможности нет, то приемлемым решением будет открытие на своем (или у провайдера) сервере дополнительной Web-страницы, где должна находиться вся необходимая для пользователей информация на соответствующем европейском языке. Дополнительно не помешало бы иметь хорошо знающего язык сотрудника, который отвечал бы быстро и без задержки на приходящие электронные письма, давал советы и рекомендации по работе с программой. Но это целесообразно лишь в том случае, если подобные функции не возьмут на себя дилерские компании.

Страшная история № 5

Впрочем, такого сотрудника, занимающегося исключительно поддержкой проданных копий программ, не так уж трудно найти и за рубежом. Как правило, эмигранты, а особенно те, кто живет на социальное пособие, с удовольствием будут по своему домашнему телефону консультировать клиентов, обеспечив hot line. Важно при этом выбрать компетентного и ответственного человека. Два года назад в Мадриде какой-то из местных жителей, приглашенных на подобную работу, произнес при контрольном звонке из Барселоны фразу, которая нас слегка озадачила. На совершенно невинный вопрос об инсталляции одного продукта сразу на нескольких машинах его ответ, в переводе с испанского на русский, прозвучал примерно так: "Если, сеньор, все Ваши компьютеры - фирмы Windows (!), за подобными разъяснениями Вам следует обратиться в Microsoft".

Обобщения

Если читатель оказался стойким и добрался до этого места статьи, не бросив чтения, то рад сообщить, что нам осталось лишь подвести черту, т. е. сделать краткое обобщение, или резюме. Итак:

  • прежде чем переводить продукт на европейский язык, неторопливо и обстоятельно подумайте о двух вещах - во-первых, нужно ли это европейцам, а во-вторых, справитесь ли вы с такой задачей;
  • к локализации продукта следует с самого начала относиться как к неочевидной задаче, требующей творческого подхода, а также довольно больших временных и финансовых затрат;
  • все работы могут быть произведены в России, если удастся найти носителя языка, да к тому же приемлемо разбирающегося в заданной предметной области. С носителями английского языка дело обстоит сравнительно просто, поиск же специалиста немца или испанца может затянуться. Причем в конечном итоге это окажется или студент (невысокий уровень профессионализма), или сотрудник одной из западных компаний, согласившийся подработать сверхурочно (весьма высокие финансовые требования);
  • текст и фирменные знаки, относящиеся к той стране, где была сделана разработка, желательно включить в продукт таким образом, чтобы они не указывали на российское происхождение ПО;
  • подготовленный к тиражу продукт рекомендуется достаточное время тестировать на различных европейских версиях операционных систем, а еще лучше - доверить этот процесс своему зарубежному партнеру;
  • при создании дизайна необходимо учесть традиции местного подхода к оформлению товаров, а также не забыть получить справку об оптимальном для данной конкретной страны формате упаковки. Важно понять, что недостаточно просто заменить в графических картинках русские слова аналогичными по смыслу европейскими словоформами;
  • и наконец, в завершение всех работ необходимо продумать и организовать в том либо ином виде послепродажное сопровождение своей продукции для зарегистрированных пользователей.

Практически выполнение всех этих рекомендаций и отличает подход мастера от подхода "ремесленника" или дилетанта.


Об авторе: Анциферов Андрей Александрович - менеджер фирмы RaB Technologies,тел.в Германии: 49 (304) 741-11-86, e-mail: rab@technet.de