"Иду на презентацию, у нее и заночую". Это шутка. Киркуду, как сказал всемирная звезда Дэвид Копперфилд, демонстрируя недюжинное знание русского кинематографа. Впрочем, речь совсем о другом.
Презентации, пресс-конференции и прочие event'ы, или, как их буднично называют, мероприятия, - неотъемлемый атрибут нашего ремесла. На хорошей пресс-конференции можно не только узнать новости, но и пообщаться с людьми, до которых так просто не доберешься. Именно пресс-конференции, да еще пресс-релизы и создают информационный бульон, в котором все мы варимся.
Главное в пресс-конференции - та новость или тот человек, ради которых ее собирают. Если новость так себе или человек не особенно колоритный, то трудно. Ну кому, скажите, захочется в течение двух часов слушать, что компания собирается занять то ли первое место на втором уровне рынка, то ли второе на первом? Конкретные детали скрадывает изящный перевод (впрочем, переводчиков я собираюсь лягнуть чуть позже). Нет-нет, сама по себе корпоративная стратегия нас интересует. Но - два часа?!
Как правило, о "презентуемой" новости можно рассказать довольно кратко, однако граждане (вернее, господа) стараются говорить по максимуму. Хорошо если найдется человек, способный выдать, например, такое: "Дистрибуция живет по закону диффузии - поток товаров пропорционален градиенту их концентрации [с обратным знаком. - А.К.]". Задумались? Ну и прекрасно.
А если не найдется? Зачем в течение получаса докладывать с важным видом, что "компания АБВГД решила уделять основное внимание качеству обслуживания клиентов"?! Почти как приметы Дубровского в одноименной повести Пушкина: "роста середнего, лицом чист, бороду бреет". Такая "информация" все равно никакого отражения в прессе не найдет, потому что никому и присниться не может, что читатель захочет всю эту манную кашу расхлебывать.
Еще хуже, если организаторы пресс-конференции сами до конца не понимают, зачем ее собрали. На вас просто вываливают ворох сведений, а дальше - разбирайтесь со всем этим, как хотите. Помню одну пресс-конференцию очень, ну просто очень, уважаемой компании. Нам рассказали обо всем - от корпоративного подхода к технологиям АТМ и Gigabit Ethernet до новой линии персональных компьютеров. Жаль только, что ни одно из сообщений нельзя было счесть новостью в полном смысле данного слова: продукты либо представляли не в первый раз, либо, строго говоря, не представляли вообще. "Выжать" из этого сухой осадок, конечно, можно, но трудно, господа, трудно...
Отдельный разговор - о переводе и переводчиках. Иногда становится просто жалко докладчиков-иностранцев. Они-то, небось, старались, каждое слово в своей речи продумывали, а переводчик во временах путается и текст произвольно сокращает. Прямо беда...
Я уж не говорю о технических терминах - здесь абсолютным рекордом, бесспорно, являются "печатные плИты" (вместо "плАт"). Я даже могу представить, откуда эти "плиты" взялись: видимо, переводчице написали от руки список технических терминов, а буква "а" получилась бледненько, в темноте зала немудрено и перепутать. Всё бы ничего, и все даже всё поняли, но мне почему-то кажется, что если берешься переводить пресс-конференцию компьютерной компании, то хотя бы базовые технические термины надо знать. Конечно, хорошие переводчики в природе существуют. Но узок круг этих специалистов - на всех явно не хватает.
Короче, трудно. Но ведь чем труднее - тем интереснее...
Александр Крейнес - обозреватель журнала "Сети". С ним можно связаться при помощи электронной почты по адресу kreines@radio-msu.net.