Представляя PROMT Translation Server 12, Никита Шаблыков, директор по продажам PROMT, отметил, что впервые продукт компании предлагается не сам по себе, а с дополнительными услугами: покупатели получают 40 часов консультаций, в течение которых они смогут с помощью специалистов разработчика «подогнать» продукт под свою документацию и предметную область, создать дополнительные словари с отраслевой терминологией, обкатать процесс перевода на реальных документах.
Предполагается, что сотрудники смогут с помощью TS 12 переводить существенную часть документации, не прибегая к услугам своего отдела перевода или сторонних структур, дающих порой непредсказуемый результат. А значит, рутинная часть документооборота будет двигаться быстрее, а отдел переводов сможет сконцентрироваться на нестандартных и особо важных документах.
Поскольку программное обеспечение устанавливается на собственном сервере, ИТ-служба и служба безопасности имеют информацию о том, кто сколько переводил и что именно.
Из новых возможностей 12-й версии Шаблыков отметил наличие встроенной базы реальных примеров употребления слов в различных контекстах и разных предметных областях; наличие инструментария, позволяющего создавать личные словари (в том числе слов, не нуждающихся в переводе, например названий компаний), повторно использовать ранее переведенные части текста. Для профессиональных переводчиков имеются средства интеграции с системой перевода Trados, импорта корпоративных глоссариев.
Процесс перевода можно запускать из любого приложения для Windows или Linix. При необходимости функция SmartTechnology автоматически определит формат документа (.doc, .pdf и пр.), его исходный язык, тематику (ИТ, медицина) и тип (руководство пользователя, отчет) и переведет с применением соответствующих словарей и сохранением форматирования.
Главная особенность Translation Server 12, по словам Никиты Шаблыкова, — поставка с дополнительными услугами по настройке |
Один из клиентов PROMT, использующий Translation Server, — Федеральный институт промышленной собственности. Среди его задач прием и экспертиза заявок (в том числе международных) на объекты патентного права и международный поиск. Для этого необходимо иметь возможность быстро сравнить заявки с уже имеющимися в международных базах (а они содержат более 110 млн патентов на разных языках). Система автоматического перевода, созданная для ФИПС, позволяет осуществлять мгновенный перевод патентного документа с английского языка (90% общего количества) и ряда других; переводить запрос в систему PatSearch для поиска информации в базах патентов на разных языках; создавать терминологические базы данных, чтобы повысить качество перевода. Система обрабатывает в день 800 запросов общим объемом 625 тыс. слов. В планах добавление китайского и японского языков.
Также возможностями PROMT можно пользоваться из облака, этот путь предпочел другой представленный клиент компании — Amadeus, сервис бронирования авиабилетов (а в последнее время — отелей и билетов на поезда).
Тематика перевода в данном случае довольно узкая — правила покупки, использования, сдачи авиабилетов, однако за каждой ошибкой стоят живые деньги. Сотрудники турфирм не всегда в совершенстве знают английский и терминологию авиакомпаний, поэтому, для того чтобы 170 с лишним тарифных правил и свыше 20 тыс. сокращений названий аэропортов, городов и стран понимались одинаково всеми участниками процесса бронирования, в интерфейс Amadeus был встроен функционал от PROMT. Переводить можно как тарифное правило целиком, так и отдельную страницу, при наведении курсора на специальный термин появляется его перевод.
В данном случае было крайне важно, чтобы перевод не замедлял процесс бронирования. Система успешно прошла тестирование — 6 тыс. запросов в неделю (около 4 млн слов).
Как считают в компании, технологии PROMT найдут применение и в области Больших Данных. Федор Быков, руководитель отдела системных разработок компании, представил PROMT Analyser, предназначенную для поиска, извлечения и обобщения информации о сущностях из неструктурированных текстовых данных на разных языках. Это относительно новый класс ПО (в России аналогичный продукт, Compreno, разрабатывает ABBYY), но весьма актуальный — в частности, в рамках европейской антитеррористической программы DANTE (Detecting and ANalysing TErrorist-related online contents and financing activities) планируется создание платформы по поиску в Интернете и анализу информации террористического характера. Задача российской компании — интеграция в эту платформу средств перевода на английский с ряда языков (итальянского, португальского, испанского и арабского), адаптированных для обработки довольно произвольного контента, включая устную речь.