Компьютеры для простаков
Представьте, что, желая не отстать от моды, вы выложили за персональный компьютер больше тысячи долларов. Открываете коробку, достаете новенький ПК, подключаете его... и тут на экране загорается надпись: "Система нуждается в дополнительном обслуживании". И это только начало... Но благодаря новой американской компании под названием sTupid PC не слишком опытные пользователи могут наконец вздохнуть с облегчением. Она облегчит участь тех, кто не может похвастаться компьютерной грамотностью, но хотел бы стать счастливым обладателем машины. Сотрудники компании доставляют компьютер начинающему пользователю и проводят обучение прямо на дому, объясняя, как подключаться и путешествовать по Сети.
По мнению создателей sTupid PC, в погоне за техническим совершенством индустрия напрочь забывает о реальных нуждах общественности. Вот почему появился sTupid PC, разрабатывавшийся для тех, кто ничего не смыслит в компьютерах. Его создатели хотели, чтобы работать с их компьютером было просто и интересно даже "чайникам". Поэтому он и называется sTupid PC (ПК для дураков). Пока в компании работают 15 сотрудников, в месяц они продают 200 компьютеров.
Железяка, а понимает...
Французский ученый Патрик Пирим, специализирующийся в области нейронных сетей, изобрел Generic Visual Perception Processor, который воспроизводит некоторые аспекты человеческого восприятия. На эту плату информация поступает с видеокамеры, и процессор сразу же идентифицирует наличие объектов, интерпретирует оттенки цветов и определяет скорость, а также направление движения объектов. Предполагается, что этот процессор будет использоваться в следящих камерах, а также в смарт-картах.
Негоже лилиям прясть
Компания MobileWord в Нью-Йорке может стать первой, предлагающей услуги интерактивного секретаря (www.mobilword.com). Путешествующие бизнесмены могут продиктовать письмо по телефону и через несколько часов получить расшифрованную стенографическую запись через Web. Компания берет 3,6 долл. за печатный лист.
Excel 97 считает с ошибками
Компания Microsoft опубликовала на своем узле Web информацию об ошибке, обнаруженной в электронных таблицах Excel 97. В пакете, выпуск которого начался в январе, во время автоматического пересчета значений, размещенных в определенных ячейках таблицы, при определенных обстоятельствах может возникать ошибка.
Несмотря на то что эта ошибка может повлечь за собой неправильные результаты, она скажется на работе лишь незначительного числа пользователей. По словам Дона Баарнса, президента Baarns Consulting, крупной компании, занимающейся разработкой приложений для Microsoft Office и специализирующейся на работе с Excel, они впервые узнали о существовании этого дефекта из сообщения самой Microsoft.
Компания Microsoft сообщила также, что "заплатка", позволяющая исправить данный изъян, сейчас проходит тестирование и вскоре появится на ее узле Web (http://www.microsoft.com/). Кроме того, представлена заметка в Knowledge Base с более подробной технической информацией по этому вопросу.
Спите на здоровье
Компания Textron Automative заявляет, что ее технология "настраиваемого сидения" позволит предотвращать заболевания, часто возникающие у водителей, которые вынуждены большую часть жизни проводить за рулем. Небольшой компьютер, встроенный в кресло автомобиля, определяет вес и привычную для водителя позу, а затем соответствующим образом меняет давление в десяти встроенных в кресло воздушных подушках, корректируя сиденье в соответствии с особенностями фигуры. Первыми воспользоваться достижениями новой технологии смогут владельцы 1998 Cadillac Seville STS.
Великий и могучий кибер-испанглийский
В середине 70-х Хулио Осет, работающий теперь в Сан-Хуане (Пуэрто-Рико) и координирующий разработку информационных технологий для латиноамериканских офисов компании Towers Perrin, только начинал изучение информационной технологии в Малаге (Испания). В те времена каждый компьютерный термин, возникающий в США, получал испанский эквивалент. "Тогда мы говорили ficheros, а не files, а вместо bytes у нас были octetos, - вспоминает Осет. - Сейчас же любой испанский журнал по информационным технологиям буквально пестрит множеством английских терминов".
То же самое происходит и в Латинской Америке. На выставке Inforven '97 в Каракасе презентации частенько велись на испанском языке, приправленном английскими терминами типа token ring, switching, bandwidth и laptop. Ведущая венесуэльская ежедневная газета решилась переделать первую страницу своего Web-узла и поместила на ней набранное курсивом слово site вместо испанского термина sitio.
Новые компьютерные технологии развиваются в США и экспортируются оттуда столь быстро, что испанцам, даже с помощью их почтенной Королевской академии испанского языка, становится необычайно трудно находить адекватные переводы.
Кроме того, испанцы, стремящиеся быть в курсе последних событий в области информационных технологий, вынуждены читать книги и журналы, поступающие из США, где, собственно, и проводится основная масса исследований и разработок, отмечает Осет. Так что совершенно естественно, что многие из них знакомятся с этими терминами на английском языке задолго до того, как появляется соответствующий испанский перевод.
А иногда переводные термины просто вызывают путаницу.
"Зачастую в различных испаноговорящих странах термины по-разному переводятся на испанский язык, - объясняет пуэрториканка Лурдес Пенья, менеджер по связям с общественностью программной группы IBM по Латинской Америке, работающая в Нью-Йорке. - Начиная новую маркетинговую кампанию, мы в зависимости от ситуации просим наших сотрудников в каждой конкретной стране переводить литературу в соответствии с принятыми у них терминами либо оставить более удачный, на наш взгляд, английский термин". Ей хотелось бы создать для компании IBM толковый словарь, включающий различные термины, используемые в разных странах.
Компания MCI тоже работает над реализацией этой идеи. Недавно она представила толковый словарь, содержащий переводы на термины и терминологические сочетания по информационным технологиям.
Осет тоже понимает, что использование английских терминов на данном этапе неизбежно, несмотря на неудобство или лингвистическое несовершенство так называемого кибер-испанглийского языка.